オペラ對譯プロジェクト

オペラ對譯プロジェクト

シューベルト《白鳥の歌》全曲 プライ(1963)

影片類型
一般
發布日期/時間
2026年5月15日 20:00
配信開始
2026年5月15日 20:00
觀看次數
657
點讚數
48
コメント數
-
エンゲージメント率
7.3%
データ確認日時
2026年5月21日 21:18

動畫概要

歌詞對譯字幕付き。フランツ・シューベルトの歌曲集《白鳥の歌》全曲。ヘルマン・プライの1963年録音です。

00:00 (1)愛の傳言
02:55 (2)戰士の豫感
07:35 (3)春への憧れ
11:20 (4)セレナーデ
14:50 (5)滯在の地
17:25 (6)はるか彼方で
23:00 (7)別れ
27:00 (8)アトラス
29:00 (9)彼女の繪姿
31:45 (10)漁師の娘
33:40 (11)街
36:15 (12)海邊で
39:45 (13)ドッペルゲンガー
43:35 (14)鳩の便り

▼この動畫についての詳細はこちら▼
https://opera89.seesaa.net/article/Sc...

▼シューベルト▼
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1124.html

▼オペラ對譯プロジェクト▼
https://w.atwiki.jp/oper/

▼コメント欄について▼
https://opera89.seesaa.net/article/20...

▼廣告うざいと思ったらこちら▼
https://opera89.seesaa.net/article/20...

▼譯者より▼
「冬の旅」の譯詞、個人的にはなかなかよくできたような氣がしましたので調子に乘ってシューベルトの3大歌曲集をすべてフィッシャー=ディースカウの1960年代初頭のEMI録音での最適化版を作ろうと、續いては「白鳥の歌」にチャレンジしてみました。ご存知のようにこの歌曲集、「冬の旅」や「水車小屋の娘」と違って歌曲集を全體を通したストーリーはなく、14曲それぞれがテーマもスタイルも曲想もばらばらの作品を寄せ集めた と言えなくもない作品です。取り上げた詩人も初めの7曲がレルシュターブ、續いての6曲がハイネ、そして最後の「鳩の使い」だけがザイドルと別々です。結構難航するかと思ったら案の定、とんでもなく時間と手間を要してしまいました。しかも研ぎ澄まされた日本語のセンスが必要そうなハイネの作品は意外とすんなり譯せたのに對し、一見素朴でシンプルな歌詞と思われたレルシュターブやザイドルの曲は自然な日本語の譯をつけるのがおそろしく大變。饒舌な詩の言葉をそのまま日本語にすると一行が物凄い長いものになってしまって音樂の世界への沒入を妨げてしまいますし、下手に縮めると何を言ってるのか意味がよく分からない歌詞になってしまいます。これでは埒があきませんので、譯したものから餘計な情報を削りに削り、なんとかメロディの流れにしっくりとくる日本語の詞に仕上げるまでが本當に茨の道でした。思い返して見れば「梅丘歌曲會館」でも膨大なシューベルトの歌曲をこれまでも取り上げているものの、この「白鳥の歌」だけはほとんど誰にも手掛けられることなく25年以上が經過しておりました。それも今回特に第3曲「春への憧れ」や第7曲「別れ」などの譯詞に格鬪してみて改めてその理由に納得。ほんとに譯が難しいのです。さて出來榮えの程は如何に? 第1曲「愛の便り」や第3曲「春への憧れ」、第6曲「はるか彼方」、第7曲「別れ」などは溢れかえる情報量を大きく削って、ついでに獨文學者の方ならこだわりそうな詩の傳える本質的な意味すらも失われることを厭わずに、この歌がなんとなく傳えようとしている雰圍氣だけにとことんこだわってみました。歌謠曲の詞なんかでよくありますよね、全體として何を言っているか分からないのだけれど雰圍氣ある歌詞。あんな感じに結果的になってしまったような氣がします。言葉數は少ないのだけれども全體的に謎めいている第5曲「わが滯在」なども餘計な言葉を補うことなく、謎めいた感じはそのままに譯語をあててみました。そんなに大きな誤譯はないと思いますが、歌の意味は分かりにくいかも。でもそういう歌ですからどうぞご容赦頂きお樂しみください。また「冬の旅」ではフィッシャー=ディースカウの歌から受けたイメージで「俺」「お前」のスタイルで各曲揃えましたが、こちらは曲ごとにイメージがばらばらですので、「俺」「ぼく」など色々と使い分けてみました。(藤井宏行)

▼この譯詞について▼
シューベルトの三大歌曲集のひとつでありながら、手持ちの「白鳥の歌」のCDのリブレットを眺めると、私たちオールド世代のドイツリート愛好家には懷かしい名前の西野茂雄譯のものと、「冬の旅」で譯詞のスタンダードの地位を確立していた獨文學者の石井不二雄譯のもの、この二人のものに概ね日本語譯は絞られるようです。最近は私ももっぱらオンラインストリーミングで音樂を聽くことが多く、より若い世代で今の音樂メディアのために譯を手掛ける人がいるかどうかはわからないのですが、今回はこの兩者を主として參考に譯詞を考えてみました。西野のものはヴァージョンがいくつかあるようで、私の手持ちのヘルマン・プライ/ワルター・クリーンのDecca録音(1963)では文語調の格調高いもの、フィッシャー=ディースカウのEMI録音(1962)ではもうすこしくだけた口語調のものでした。言葉が古いので分かりにくいというデメリットはもちろんあるものの、個人的には文語調の方が壓倒的に良いように思えました。それは饒舌なレルシュターブの詞がすっきりと引き締まること、ハイネの陰影の深い詞に格調高い色どりを添えていること(第10曲「漁師の娘」だけはちょっとこのスタイルには違和感ありですが)それと新しい口語譯はかなり石井譯に引きずられて西野の個性が弱まってしまっているように感じられることが擧げられます。石井譯は「冬の旅」のところで見たようにある意味ドイツリートの日本語譯のデファクトとなったかのような翻譯ですから、ここでも彼の呪縛を打ち破るのは一苦勞。ドイツリートとしてはかなり破格のハイネの詩につけた6曲は石井譯以外にも頼れる邦譯がありましたので何とかなったような氣はしますが、他の曲の譯では今回の私の翻譯も石井譯の呪縛は乘り越えきれなかったような氣はします。これはもっと若い人の感性に今後期待することとしましょう。他にネット上に掲載されている對譯は溢れんばかりにあった「冬の旅」に比べると壓倒的に少なく、まだまだ後の人たちが究める餘地は多いように思えます。
日本のリリシスト・松本隆さんの譯もシューベルトの3大歌曲集にはみなあって、中でもこの「白鳥の歌」、他の2つのミュラーの詩による歌曲集のように詩と音樂の作り出す世界觀にあまり強く縛られていないこともあり、また取り上げられたのが2018年と一番新しいこともあって個人的には一番優れているように感じました。結構「おクラシック」では使わないような思い切ったワードセレクションはかなり印象的です。歌詞はUtanetに、またリリース時の鈴木准さんの歌った録音もYouTubeのTopicに上がっていますので、ぜひ檢索して聽いてみてください。(藤井宏行)

#Schubert#Schwanengesang#HermannPrey

This recording is considered to be in the PUBLIC DOMAIN under the copyright law in Japan
シューベルト《白鳥の歌》全曲 プライ(1963)