オペラ對譯プロジェクト
シューベルト《冬の旅》全曲 フィッシャー=ディースカウ(1962)
- 影片類型
- 一般
- 發布日期/時間
- 2026年2月13日 20:00
- 動畫長さ
- 1:11:30
- 觀看次數
- 2206回
- 點讚數
- 96
- コメント數
- -
- エンゲージメント率
- 4.4%
- データ確認日時
- 2026年2月20日 03:26
動畫概要
歌詞對譯字幕付き。フランツ・シューベルトの歌曲集《冬の旅》全曲。ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウの1962年録音です。
0:00:00 (1)おやすみ
0:05:20 (2)風見
0:07:05 (3)凍った涙
0:09:35 (4)凍りつき
0:12:35 (5)菩提樹
0:17:05 (6)雪解け水
0:21:25 (7)流れの上で
0:25:05 (8)振り返り
0:27:35 (9)鬼火
0:30:10 (10)休息
0:33:10 (11)春の夢
0:37:05 (12)孤獨
0:39:50 (13)郵便屋
0:42:05 (14)灰色の頭
0:45:00 (15)カラス
0:47:05 (16)最後の希望
0:49:25 (17)村で
0:52:40 (18)嵐の朝
0:53:30 (19)幻惑
0:55:05 (20)道しるべ
0:59:15 (21)宿屋
1:03:50 (22)勇氣を
1:05:15 (23)竝んだ太陽たち
1:07:55 (24)ライアー廻し
▼この動畫についての詳細はこちら▼
https://opera89.seesaa.net/article/Wi...
▼シューベルト▼
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1124.html
▼オペラ對譯プロジェクト▼
https://w.atwiki.jp/oper/
▼コメント欄について▼
https://opera89.seesaa.net/article/20...
▼廣告うざいと思ったらこちら▼
https://opera89.seesaa.net/article/20...
▼譯者より▼
私の方で運營しています「梅丘歌曲會館~詩と音樂」、いろいろ事情がありまして現在休眠中でありますが、ここからけっこうな數の歌詞をこちらの動畫對譯にご利用頂いています。ただ歌曲會館の方ではCreative Commonsの仕組みを取っておりません關係で、二次利用の話ができている私の譯したものだけは自由にお使い頂いておりますものの、全體の20%くらいある他の方の譯されたもの(著名曲多)は自動的に現在の著作權法が適用され、譯者の許諾がない限り他への轉載はできないことになってしまっており、こちらの動畫對譯でも私の譯したものでない曲には著作權が發生しないとされているChat-GPTによる譯詞が多く使われるようになりました。Chat-GPTもまあ學習を重ねてだいぶん「正しい」翻譯はできるようになっているであろうことは認めますが、やはり歌い手の情感を聽き手に傳えるような味わい深い譯になっているかというとまだまだ修行が足りないように思います。いやそもそも肉體をもたないAIに戀の惱みや荒野をさまよう苦しみが分かってたまるか というのが私の僞らざる思い。そこでこちらのYouTubeサイトでシューベルトの「冬の旅」(梅丘では私の譯でないものが掲載)の動畫對譯を作られるときにはぜひCaptGPTじゃなくて私の最新譯を使ってくださいとお願いしましたところご快諾を頂きましたので、どうせ新しく作るのであればChatGPTには眞似のできない(といいつつWEBで公開すればすぐマネされてしまうのではありますが)畫期的なものを作ろうと2カ月ばかり格鬪してみました。ちょうどオペレッタで特定の音盤を聽きながら譯詞をそれに最適化する、という試みをしておりましたので、こちらも動畫對譯の最有力候補、1962年録音のフィッシャー=ディースカウ/ムーアのEMI盤を聽き込みながらその最適化譯詞を作ってみました。心がけたことは「ウィーン氣質」アッカーマン盤最適化版のところでも書きました通り、①歌詞の繰り返しを再現し、メロディと言葉の流れにできる限りシンクロさせて譯を作ること ②歌い手の解釋や演技に合わせて最もしっくりくる言葉を選んでつけること。ですから今回出來上がったのは飽くまで1962年のフィッシャー=ディースカウ/ムーア最適化版であって、、ホッターやプライなど別の歌手の歌で作るときは最適化版も別のものになるということ。實際作った譯詞をフィッシャー=ディースカウとは別の歌手の録音で聽きながら目で追っているとたくさん手を入れたくなるところが出てきます。逆に面白かったのは62年録音で最適化したつもりだったのですが、もっと歌の表情付けの濃い79年のバレンボイムとの録音や85年のブレンデルとの録音の方がこの譯詞、私にはよりしっくりくるように思えたことです。彼の表現したかった「冬の旅」の世界を日本語で十全に表現できたのかも知れない、とひとり獨善的な悦に入っているのでした。
▼この譯詞について▼
と、Chat-GPTをいたずらに敵視した今回の「冬の旅」對譯プロジェクトではありますが、敵の良いところは徹底して眞似てみようということで、WEB上にある日本語譯や英語譯、さらには解説やらありとあらゆる取得可能な情報を搔き集め、著作權の關係でWEB上にないCDリブレットの對譯などもできるだけ集めて比較分析しつつ今回の翻譯に生かして見るというChat-GPT的な手法を試みてみました。すべての創作活動は「模倣」から始まるということの身を以ての體驗です。從って私の中では自分が目にすることのできたどの翻譯よりも「良い」譯が作れたと思っております。Chat-GPTにないのはまさにこの作り手の主觀(思い入れ又は自己滿足とでも言い換えましょうか)、譯詞もひとつの創作活動(二次創作)なのでこれってとても重要な要素のように思います。さてこの譯者の思い入れが受け手の皆さんの共感を得られるかどうか、それは公開してみないとなんとも言えないところです。舊態依然の「對譯」を脱した新たな二次創作「譯詞」の在り方が生み出せるかどうか、まさに今ちょどその時期に來ているような氣がします。
さて、參照したCDのリブレットでは、ドイツ文學の泰斗がいずれも氣合の入った譯をつけています。目にするのが多かったのは石井不二雄氏(1936-1985)のものと喜多尾道冬氏(1936年生)のものの2つでしたがこれらは實に對照的。石井氏のものは傳統的なドイツ語詩の翻譯のスタイルを踏襲してより藝術歌曲に近い味わい、それに對して喜多尾氏のものはもう少し自由にくだけたストーリー重視の散文詩的なもの、目で追って歌詞の内容を理解するには親切なのですが歌聲と一緒に聽くと(私だけかも知れないですが)かなりの違和感があります。ひとつには石井譯は少なくともミュラーの詩のリズムはかなり強く意識して守っているのに對し、喜多尾譯はそこを相當崩してしまっていること、それとドイツ語と日本語の言語構造の違いからメロディと日本語詞との乖離が著しく大きくなってしまっているため、頭で個々の曲の全體像を理解する分には良いのですが、耳で聽き、五感で樂しむときにこの譯詞ではちょっと難があるものになってしまっているのです。では石井氏の方が良いか というとそうも言えないのが惱ましいところ。それが私が新しい譯詞を作る大きなモティベーションになっています。あとは一回り上の獨文學者&詩人の生野幸吉(1924-1991)の手になる譯詞がハンス・ホッターの1969年録音のCBS盤についておりました。これは古めかしい言葉が竝びますがどこか格調高い雰圍氣を漂わせ、澁く枯れたホッターの歌聲と妙にマッチしてなかなか素敵なものがありました。ハンス・ホッターの「冬の旅」譯詞最適化版を作るならこの生野譯を下敷きに作るとよさそうです。
以上3つの譯詞は著作權の關係もありWEB上には載っておりませんが、人氣の曲目でもあり梅丘の甲斐貴也さんのものをはじめ結構な數の全曲の譯詞が公開されています。面白いのはその大部分が上述の石井不二雄譯の影響を強く受けていること。おそらくChat-GPTがWEB上でこれらを學習して譯詞を回答したらオリジナルの石井譯にそっくりなものを吐き出して來たのではないかと思うほどの強力さです。ただ皆さんそれぞれにいろんなところで工夫を凝らしているので竝べて見ると大いに參考になります。特に石井譯が文學者目線で、この歌詞を「詩」として見ている面が強いのですが、實際にこの曲を演奏する方々の「歌詞」としての目線とワードチョイスは時に新鮮で、けっこう私も參照(というか「眞似」これではChat-GPTを責められない?)させて頂いたところがあります。やはりメロディと歌の詞のタイミングがシンクロしてくれないと、その場で切々と訴えているものが何なのかがよく見えて來ないのです。ここがドンピシャにハマることが心に響く譯詞の眞骨頂ではないかと思うのですが皆さんはいかがでしょうか。特に朴令鈴さんや淡野太郎さん、絲洲義人さん、いろいろな箇所で參考にさせて頂きました。この場を借りて御禮申し上げます。
歌える詞への譯という點では、日本のリリシストにも目を向けなければ。1970年代から日本の歌謠曲シーンで數々のヒット作品をものにしてきた松本隆さんが1992年に全曲日本語詞にチャレンジしたものが五郎部俊朗さんのテナー、岡田知子さんのピアノで演奏されたもののCDを發賣當時に購入していたことを思い出しました。當時はあまり印象に殘らず長いこと埃を被っていたのですが、今改めて聽くとなかなか凄いと思いました。歌謠曲の世界では先にできたメロディにあとから詞をつけることなど良くあることでしょうから、この「冬の旅」の譯でも隨所で「これはお見事」と思える箇所があります。ただ非常に殘念に思うのはオリジナルの世界觀(あるいは原詩で歌われている内容)をそのまま日本語に置き換えようとするあまりに、日本語のイントネーションの自然さをかなりの部分犧牲にしてしまわざるを得なかったところ。全體を通して聽いてみるとそんな不自然な箇所の方が氣になって沒入できないのです。オリジナルのミュラーーシューベルトの世界をいったん忘れて、松本隆ワールドに再構築してしまったならばもっと素晴らしいものになったのではと思います。明治の唱歌の時代の大和田建樹や淺草オペラの小林愛雄、あるいはここで何度か取り上げました昭和の名リリシスト野上彰のように自分の詞世界の方にメロディを引っ張ってしまうことが必要なのではと。歌詞に書かれた細かな設定を合わそうとするがゆえに歌詞が日本語として不自然に聽こえてしまうというのはどう考えても本末轉倒のように思えます。
この譯詞と譯者より、本來であれば「梅丘歌曲會館」の方に掲載すべきところですが、冒頭に述べましたように現在掲載ができませんので管理人さんのご厚意でこちらの方に掲載させて頂きます。幸いそのためにクリエイティブ・コモンズ扱いとできましたので色々とご活用頂けるとありがたいです。
#Schubert#Winterreise#DietrichFischerDieskau
This recording is considered to be in the PUBLIC DOMAIN under the copyright law in Japan
0:00:00 (1)おやすみ
0:05:20 (2)風見
0:07:05 (3)凍った涙
0:09:35 (4)凍りつき
0:12:35 (5)菩提樹
0:17:05 (6)雪解け水
0:21:25 (7)流れの上で
0:25:05 (8)振り返り
0:27:35 (9)鬼火
0:30:10 (10)休息
0:33:10 (11)春の夢
0:37:05 (12)孤獨
0:39:50 (13)郵便屋
0:42:05 (14)灰色の頭
0:45:00 (15)カラス
0:47:05 (16)最後の希望
0:49:25 (17)村で
0:52:40 (18)嵐の朝
0:53:30 (19)幻惑
0:55:05 (20)道しるべ
0:59:15 (21)宿屋
1:03:50 (22)勇氣を
1:05:15 (23)竝んだ太陽たち
1:07:55 (24)ライアー廻し
▼この動畫についての詳細はこちら▼
https://opera89.seesaa.net/article/Wi...
▼シューベルト▼
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1124.html
▼オペラ對譯プロジェクト▼
https://w.atwiki.jp/oper/
▼コメント欄について▼
https://opera89.seesaa.net/article/20...
▼廣告うざいと思ったらこちら▼
https://opera89.seesaa.net/article/20...
▼譯者より▼
私の方で運營しています「梅丘歌曲會館~詩と音樂」、いろいろ事情がありまして現在休眠中でありますが、ここからけっこうな數の歌詞をこちらの動畫對譯にご利用頂いています。ただ歌曲會館の方ではCreative Commonsの仕組みを取っておりません關係で、二次利用の話ができている私の譯したものだけは自由にお使い頂いておりますものの、全體の20%くらいある他の方の譯されたもの(著名曲多)は自動的に現在の著作權法が適用され、譯者の許諾がない限り他への轉載はできないことになってしまっており、こちらの動畫對譯でも私の譯したものでない曲には著作權が發生しないとされているChat-GPTによる譯詞が多く使われるようになりました。Chat-GPTもまあ學習を重ねてだいぶん「正しい」翻譯はできるようになっているであろうことは認めますが、やはり歌い手の情感を聽き手に傳えるような味わい深い譯になっているかというとまだまだ修行が足りないように思います。いやそもそも肉體をもたないAIに戀の惱みや荒野をさまよう苦しみが分かってたまるか というのが私の僞らざる思い。そこでこちらのYouTubeサイトでシューベルトの「冬の旅」(梅丘では私の譯でないものが掲載)の動畫對譯を作られるときにはぜひCaptGPTじゃなくて私の最新譯を使ってくださいとお願いしましたところご快諾を頂きましたので、どうせ新しく作るのであればChatGPTには眞似のできない(といいつつWEBで公開すればすぐマネされてしまうのではありますが)畫期的なものを作ろうと2カ月ばかり格鬪してみました。ちょうどオペレッタで特定の音盤を聽きながら譯詞をそれに最適化する、という試みをしておりましたので、こちらも動畫對譯の最有力候補、1962年録音のフィッシャー=ディースカウ/ムーアのEMI盤を聽き込みながらその最適化譯詞を作ってみました。心がけたことは「ウィーン氣質」アッカーマン盤最適化版のところでも書きました通り、①歌詞の繰り返しを再現し、メロディと言葉の流れにできる限りシンクロさせて譯を作ること ②歌い手の解釋や演技に合わせて最もしっくりくる言葉を選んでつけること。ですから今回出來上がったのは飽くまで1962年のフィッシャー=ディースカウ/ムーア最適化版であって、、ホッターやプライなど別の歌手の歌で作るときは最適化版も別のものになるということ。實際作った譯詞をフィッシャー=ディースカウとは別の歌手の録音で聽きながら目で追っているとたくさん手を入れたくなるところが出てきます。逆に面白かったのは62年録音で最適化したつもりだったのですが、もっと歌の表情付けの濃い79年のバレンボイムとの録音や85年のブレンデルとの録音の方がこの譯詞、私にはよりしっくりくるように思えたことです。彼の表現したかった「冬の旅」の世界を日本語で十全に表現できたのかも知れない、とひとり獨善的な悦に入っているのでした。
▼この譯詞について▼
と、Chat-GPTをいたずらに敵視した今回の「冬の旅」對譯プロジェクトではありますが、敵の良いところは徹底して眞似てみようということで、WEB上にある日本語譯や英語譯、さらには解説やらありとあらゆる取得可能な情報を搔き集め、著作權の關係でWEB上にないCDリブレットの對譯などもできるだけ集めて比較分析しつつ今回の翻譯に生かして見るというChat-GPT的な手法を試みてみました。すべての創作活動は「模倣」から始まるということの身を以ての體驗です。從って私の中では自分が目にすることのできたどの翻譯よりも「良い」譯が作れたと思っております。Chat-GPTにないのはまさにこの作り手の主觀(思い入れ又は自己滿足とでも言い換えましょうか)、譯詞もひとつの創作活動(二次創作)なのでこれってとても重要な要素のように思います。さてこの譯者の思い入れが受け手の皆さんの共感を得られるかどうか、それは公開してみないとなんとも言えないところです。舊態依然の「對譯」を脱した新たな二次創作「譯詞」の在り方が生み出せるかどうか、まさに今ちょどその時期に來ているような氣がします。
さて、參照したCDのリブレットでは、ドイツ文學の泰斗がいずれも氣合の入った譯をつけています。目にするのが多かったのは石井不二雄氏(1936-1985)のものと喜多尾道冬氏(1936年生)のものの2つでしたがこれらは實に對照的。石井氏のものは傳統的なドイツ語詩の翻譯のスタイルを踏襲してより藝術歌曲に近い味わい、それに對して喜多尾氏のものはもう少し自由にくだけたストーリー重視の散文詩的なもの、目で追って歌詞の内容を理解するには親切なのですが歌聲と一緒に聽くと(私だけかも知れないですが)かなりの違和感があります。ひとつには石井譯は少なくともミュラーの詩のリズムはかなり強く意識して守っているのに對し、喜多尾譯はそこを相當崩してしまっていること、それとドイツ語と日本語の言語構造の違いからメロディと日本語詞との乖離が著しく大きくなってしまっているため、頭で個々の曲の全體像を理解する分には良いのですが、耳で聽き、五感で樂しむときにこの譯詞ではちょっと難があるものになってしまっているのです。では石井氏の方が良いか というとそうも言えないのが惱ましいところ。それが私が新しい譯詞を作る大きなモティベーションになっています。あとは一回り上の獨文學者&詩人の生野幸吉(1924-1991)の手になる譯詞がハンス・ホッターの1969年録音のCBS盤についておりました。これは古めかしい言葉が竝びますがどこか格調高い雰圍氣を漂わせ、澁く枯れたホッターの歌聲と妙にマッチしてなかなか素敵なものがありました。ハンス・ホッターの「冬の旅」譯詞最適化版を作るならこの生野譯を下敷きに作るとよさそうです。
以上3つの譯詞は著作權の關係もありWEB上には載っておりませんが、人氣の曲目でもあり梅丘の甲斐貴也さんのものをはじめ結構な數の全曲の譯詞が公開されています。面白いのはその大部分が上述の石井不二雄譯の影響を強く受けていること。おそらくChat-GPTがWEB上でこれらを學習して譯詞を回答したらオリジナルの石井譯にそっくりなものを吐き出して來たのではないかと思うほどの強力さです。ただ皆さんそれぞれにいろんなところで工夫を凝らしているので竝べて見ると大いに參考になります。特に石井譯が文學者目線で、この歌詞を「詩」として見ている面が強いのですが、實際にこの曲を演奏する方々の「歌詞」としての目線とワードチョイスは時に新鮮で、けっこう私も參照(というか「眞似」これではChat-GPTを責められない?)させて頂いたところがあります。やはりメロディと歌の詞のタイミングがシンクロしてくれないと、その場で切々と訴えているものが何なのかがよく見えて來ないのです。ここがドンピシャにハマることが心に響く譯詞の眞骨頂ではないかと思うのですが皆さんはいかがでしょうか。特に朴令鈴さんや淡野太郎さん、絲洲義人さん、いろいろな箇所で參考にさせて頂きました。この場を借りて御禮申し上げます。
歌える詞への譯という點では、日本のリリシストにも目を向けなければ。1970年代から日本の歌謠曲シーンで數々のヒット作品をものにしてきた松本隆さんが1992年に全曲日本語詞にチャレンジしたものが五郎部俊朗さんのテナー、岡田知子さんのピアノで演奏されたもののCDを發賣當時に購入していたことを思い出しました。當時はあまり印象に殘らず長いこと埃を被っていたのですが、今改めて聽くとなかなか凄いと思いました。歌謠曲の世界では先にできたメロディにあとから詞をつけることなど良くあることでしょうから、この「冬の旅」の譯でも隨所で「これはお見事」と思える箇所があります。ただ非常に殘念に思うのはオリジナルの世界觀(あるいは原詩で歌われている内容)をそのまま日本語に置き換えようとするあまりに、日本語のイントネーションの自然さをかなりの部分犧牲にしてしまわざるを得なかったところ。全體を通して聽いてみるとそんな不自然な箇所の方が氣になって沒入できないのです。オリジナルのミュラーーシューベルトの世界をいったん忘れて、松本隆ワールドに再構築してしまったならばもっと素晴らしいものになったのではと思います。明治の唱歌の時代の大和田建樹や淺草オペラの小林愛雄、あるいはここで何度か取り上げました昭和の名リリシスト野上彰のように自分の詞世界の方にメロディを引っ張ってしまうことが必要なのではと。歌詞に書かれた細かな設定を合わそうとするがゆえに歌詞が日本語として不自然に聽こえてしまうというのはどう考えても本末轉倒のように思えます。
この譯詞と譯者より、本來であれば「梅丘歌曲會館」の方に掲載すべきところですが、冒頭に述べましたように現在掲載ができませんので管理人さんのご厚意でこちらの方に掲載させて頂きます。幸いそのためにクリエイティブ・コモンズ扱いとできましたので色々とご活用頂けるとありがたいです。
#Schubert#Winterreise#DietrichFischerDieskau
This recording is considered to be in the PUBLIC DOMAIN under the copyright law in Japan
最新新聞
-
解散したRepezen Foxxのチャンネルに異變 登録者がわずか2日で4萬人減少
2026.06.12
-
チバニャン、ヒカルの“傳説の曲”『假面武鬪會』續編を制作へ 「作る事になったw」
2026.06.12
-
2026.06.11
-
2026.06.11
熱門新聞2026.06.05~
1
2
3
4
三崎優太、溝口勇兒とのトラブル示唆 てんちむとの結婚後「めちゃくちゃ理不盡なことされた」
2026.06.06
5
女性大食いYouTuber「三年食太郎」、自身の性行為動畫を自らXに投稿
2026.05.29
6
平成フラミンゴ・RIHO、同棲していた戀人との破局を報告 「人生の經驗になった」
2026.06.07
7
溝口勇兒のAIスクールに「僞のカウントダウンタイマー」 消費者廳の注意喚起手法に該當
2026.06.05
8
9
10










